10月18日下午,yl12311线路检测聚学讲堂第2312期讲座邀请了北京大学外国语学院西葡意语系系主任、中国外国文学学会西葡语文学研究分会会长、国内知名西班牙语文学学者范晔副教授,为外院学子开展了题为《“神奇生物”在这里:西班牙语文学漫谈》的讲座。
本次讲座,范晔老师选取了Basilisco(蛇妖)、 Hipógrifo(骏鹰)、 Cronopio(克罗诺皮奥)这三种出没于诗歌、小说与戏剧中的“神奇生物”为考察对象,带领听众们解密西语文学中的动物图腾、领略文学经典及其背后的魅力。讲座伊始,范老师以中国航空的凤凰图标及其西语译名为例,引导大家思考翻译中的中西文化差异。神奇生物画卷就在他的娓娓道来中徐徐展开。
第一种“神奇生物”basilisco出现在西班牙语文学经典《堂吉诃德》中对“无情美人”牧羊女玛塞拉的批判之词中。一位苦恋着玛塞拉的青年因爱而不得、死于相思病,青年的朋友用basilisco来称呼她,以表愤怒和指责。范晔老师指出,这种外表如蛇、用视线杀人的“神奇生物”,在当时的现实社会中,常被宫廷诗人用来形容他们求而不得的心上人,也就是那些美丽而冷漠的宫廷贵妇人。同时,范老师也借由这一话题,与大家浅谈了西班牙的女性主义和堂吉诃德的骑士道精神。
第二种“神奇生物”hipógrifo是一种鹰头马身有翼兽,是融合了四种动物特征的杂糅体。范晔老师举例的文本出自西班牙巴洛克戏剧代表作《人生如梦》的第一幕,女主角女扮男装登上舞台的第一句念白就称呼自己的马为“希波格里夫”,同时暗示了自己复杂的身份和即将在城堡中见到的“半兽人”王子。
介绍完十七世纪的神奇生物后,范老师为我们介绍了阿根廷近现代著名小说家胡里奥·科塔萨尔Julio Cortázar笔下的神奇生物——Cronopio克罗诺皮奥。范老师解释道,克罗诺皮奥是作家在剧院听音乐会时“头脑中突然冒出”的一些“绿色的、湿润的、圆形的家伙”、并“渐渐拥有了人类的特征”。明明是作家自创的幻想生物,在他笔下却俨然是一种每个人都应该知道、平常生活中司空见惯的东西。这是科塔萨尔的魅力之一,他的故事里随处可见这样神奇的幻想游戏,充满童趣和幽默感。
讲座最后,范晔老师也与大家分享了一些在翻译工作中难以翻译的、或者说“不可译”的文本,如绕口令、笑话和回文。例如,古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特Guillermo Cabrera Infante的《三只忧伤的老虎》(Tres Tristes Tigres)。整部作品充满大量语言游戏、文体实验、文本互动、反常排版,可谓包含一切文本的文本,对译者而言意味着极大的挑战。以书名为例,是保留绕口令的效果,译作“苦虎图”?抑或保留“忧伤”之意?范老师带领大家巡游在不同的译文可能性中,既体会了中西语言文字之美,也分享了文学翻译工作者的真实心路历程,令在场的师生皆获益良多。
讲座到此圆满结束。感谢范晔老师的精彩分享,不仅令外院学子更深切地感受到了西语文学的魅力,更激励大家积极地去学习并探索西语世界。
撰稿人:西班牙语专业2022级饶思羽、黄炜悦
审稿:徐玲玲